Tamlyn Translations

Translations for Non-Profit Organizations and Individuals

As a professional translator, I believe in giving back to the community. That's why I offer my services to needy organizations and individuals at reduced rates or free of charge, on a case by case basis. My availability for such projects is limited, however, I encourage you to send me your requests and I will do my best to help you.


Availability and Services

I'm available Monday through Friday 9 am to 6 pm Eastern Standard Time. However, I am also available for rush, evening and weekend translation projects, subject to prior booking and/or availability. Generally, I work only from German or Japanese into English, but I also have a strong network of colleagues who work into German and Japanese as well, so please do not hesitate to contact me with your document. I will be glad to help you myself or find someone who can.


German and Japanese into English Language Services

* Items marked with an "*" may be available for English source texts upon request.

  • Translation & Interpretation
  • Multilingual Desktop Publishing *
    • I am highly skilled with various Microsoft Office programs as well as Adobe Acrobat Pro and the Adobe InDesign suite. Allow me to help make your documents shine!
  • Document Recreation *
    • Lost the original source text and only have a PDF? Don't worry! I am an expert in recreating PDF documents into other editable formats such as Microsoft Word, Excel, or even PowerPoint.
  • Sight / Summary Translation
    • Sight / Summary translation is great for when you have a limited budget and limited time but a large stack of documents that "might" have key information in them, or they might not. I can quickly provide you the key points of any document and then you can decide to translate all or none of it.
  • Terminology Management *
    • Whether you want to create a database of terminology from scratch, add to an existing database, or just ensure that your translations use consistent terminology, I can find a solution that meets your needs using SDL Trados Studio and SDL Multiterm or your own system.
  • Editing & Proofreading
    • In addition to translation and terminology management, I am also able to offer editing and proofreading of your English texts to ensure readability and to correct for any typing errors and spelling mistakes or omissions and additions for texts coming from German or Japanese.
  • Internationalization & Localization *
    • I can help you design your website and software from the beginning to minimize unforeseen complications as you expand your company to the global market.
  • Cultural Consultation for Marketing
    • Unsure why that last meeting ended so strangely after it was going so well? Let me help you prepare for the next big meeting in Japan or Germany by explaining cultural curiosities and make a great impression with your international partners.



I have recently translated documents in these fields:

  • Solar energy
  • Medical claims and invoices
  • Health care reports and findings
  • Clinical trials
  • Marketing surveys for automotive and make-up companies
  • DFMEA reports for automotive companies
  • Product information
  • Product manuals
  • Hospitality
  • Corporate communications


Software Utilized

  • SDL Trados Studio 2011
    • Includes: SDL MultiTerm 2011 and SDL Passolo Essential 2011
  • Wordfast Pro 3.2.2
  • Adobe Creative Suite 6
    • Includes: Photoshop CS6, Illustrator CS6, and InDesign CS6
  • Adobe Acrobat Pro XI
  • Microsoft Office Professional 2010
    • Includes: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Publisher, MS Project, MS Access


Translations for Non-profit Clients

Available on a limited basis, please see my Non-Profit Translations page for more information.

Code of Ethics

All of my translations and business practices follow the professional ethics outlined by the ATA which can be found here at the ATA's Code of Ethics website.

In addition to the code of ethics outlined by the ATA, I also follow a personal code of ethics as well as the Hieronymic Oath:

  1. When working with a translation agency or LSP, I will never seek to undermine that agency's or LSP's relationship with the end client. I will not attempt to communicate with the end client, without the express permission of both the agency or LSP and the end client and only when such communication is deemed necessary for the project at hand. All such communication will include a respresentative of the agency or LSP whenever possible.
  2. Payment amounts, dealines, payment timeframes and other details, such as formating or editing, will be established and agreed upon by both parties prior to the start of each project via email confirmation or formal contract. Both parties, the client contracting my services and myself, agree to abide by these terms until such time that either party deems necessary to renegotiate them.
  3. If a problem occurs, beyond my control that will affect my ability to either a) provide a top-quality translation or b) complete the project on time, I will contact my client as soon as possible and work with them to find a solution that works for them.


The Hieronymic Oath

  1. I swear to keep this oath to the best of my ability and judgment.
  2. I swear to be a loyal member of the translator profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability.
  3. I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers.
  4. I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways.
  5. I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible according to the conditions of each translation task.
  6. I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients' information for personal gain, I promise to respect deadlines and to follow clients' instructions.
  7. I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that is outside of my competence.
  8. I will inform clients of unresolved problems and agree to arbitration in cases of dispute.
  9. I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical, and other knowledge and skills.


My name is Allison Bryant, a professional freelance translator with a Master’s Degree form Kent State University’s MCLS Translation Program. I specialize in high-quality German and Japanese translations into English focusing on scientific, medical, and technical texts.

I also enjoy working with educational documents designed for the public. I believe that these kinds of documents are vital for our ever-growing global community as they spark interest and a "need-to-know" mentality in our youth, the next-generation of doctors, scientists, and engineers.

Please feel free to look at my resume and links on the right-hand side or contact me for more information.